摘要
21世纪,在经济全球化的背景下,为了满足城市发展以及为外国友人正常生活创造条件,一些公示语不可避免要进行英译。公示标志语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,在公众和外来旅游者生活中有着重要的意义,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良的"国际影响"。只有认真探讨英语公示语的功能和翻译,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革、扩大开放、区域国际化进程中的信息服务作用。交际翻译作为一种常用的翻译法,在信息型文本英译中经常被作为翻译指导理论。而公共标识语属于信息型文本,所以本文以部分公共标识语的具体英译为例,对比分析两大类公共标识语的英译-一类是在翻译时忽视交际翻译法,另一类是遵循交际翻译法交际翻译法来探求交际翻译在公共标识语英译中的使用及其效果,总结出了公共标识语应该充分在交际翻译法的指导下进行翻译,译者以目标读者更好接受的方式来翻译公共标识语,公共标识语才能达到相应的交际效果,传播中国文化以及促进中西方的全面深入的交流。
- 单位