语言是一个民族文化的精华,而习语更是这个民族语言皇冠上一颗明珠,正因为其具有高文化含量,而成为了翻译的难点。为了确保原文本与译本能够在内容与形式上相得益彰,传神达意,掌握习语的翻译是十分必要的。本文从文化差异视角出发,着重分析了英汉习语翻译的方法与技巧,希望能在实际的习语翻译过程中从文化差异的角度进行综合考虑,在遵循翻译原则的前提下,使译文具有灵活性和创造性,既要达意,也要在最大程度上做到传神。