摘要

《中国小说史略》中《红蝼梦》片段的英译,与杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》单行本构成同一译者、不同时期译本的历时性对照。借此反观可以看出同一译者在不同时期有关典籍英译的翻译理念与翻译技术的变与不变等问题。相对而言,《红楼梦》单行本中的译文更加可圈可点,然而,尽管《史略》中的《红楼梦》片段英译乃匆忙之作,存在一些不足,但是其中也不乏一些闪光悦目之处。