摘要

根据时政词汇语言特点及其英译原则,以中国译协30届中译英研讨会时政词汇英译为例,从添加文化背景知识、添补数字缩略信息、增补形象喻义、明补隐含意义方面探讨増译法,从省译描绘性的动词、副词、名词修饰语及略译对偶、排比修辞角度讨论减译法。透过增译法、减译法的合理运用,看出研讨会专家英译时政词汇时的调适有据、进退有度。比较而言,"增译易,减译难",因此时政词汇英译中的减译法更值得借鉴与推广。