在文学翻译过程中,译者主体性贯穿翻译活动的全过程,并对最终的译文质量和传播效果产生重要影响。文章以迟子建早期代表作品《北极村童话》日译本为例集中探讨了译者主体性在翻译前的原作文本选择和翻译中的翻译方法两个方面的体现。译者在翻译前的文本选择中抓住了文学审美情趣共鸣和对原作作者文学起点追寻的两大关键要素;在翻译实践中,在贴近原作风格的前提下做到了忠实再现和大胆创造的完美平衡。译者通过一系列主体性行为将北极村这座让译者"心向往之"的小村落的魅力完美地呈现在日语读者面前。