摘要

本研究通过实验和访谈,对比职业译员与机器同声传译的质量(忠实性、地道性、可用性)和过程(工作方式、认知限制、问题机制)。研究发现,对于场景变量和源语变量差异较大的两个实验材料,译员与机器同声传译质量有所不同:忠实性上,对材料1机器表现更佳,材料2表现接近;地道性和可用性上,材料1无显著差异,材料2译员表现更佳。译员口译过程中的困难和问题源于认知精力不足和/或认知能力不足,机器口译则主要源于认知能力不足。本文据此认为译员与机器同声传译之间存在较大的合作互补空间,人机协同(机助人译、人助机译)未来可期。

  • 单位
    北京外国语大学

全文