摘要

《金瓶梅》早在十九世纪已传入欧洲,《马礼逊手稿书目》(1824年)、《亚洲文会中文图书馆书目》(1838年)等数余种十九世纪欧洲人所编藏书书目已将《金瓶梅》著录在册,且以张竹坡评点的"第一奇书"本及《金瓶梅》满文译本最多。《金瓶梅》在欧洲的流布与著录,无疑为《金瓶梅》的翻译提供了文本支持,在一定程度上促进了《金瓶梅》的翻译,而《金瓶梅》的译介又进一步推动了西方人对《金瓶梅》的认识和接受。《金瓶梅》不仅被写入王西里《中国文学史纲要》(1880年)、翟理斯《中国文学史》(1901年)、葛禄博《中国文学史》(1902年)等中国文学史著作,并从而引发了对《金瓶梅》及"四大奇书"之明清章回小说经典作品的文体研究。

全文