摘要

英国汉学家克莱门特·阿连壁在《中国评论》上先后发表数篇《聊斋志异》的译文,助力《聊斋志异》在西方世界的传播。阿连壁运用独特的翻译策略和翻译技巧对《聊斋志异》进行带有个人解读色彩的迻译。在认知翻译学视阈下分析阿连壁的翻译策略和翻译方法,有助于了解译者阐释中国传统文学作品的研究范式和翻译实践。

  • 单位
    北京外国语大学