影视剧作为一种重要的文化载体,在文化交流中的作用日益凸显。然而,由于不同地区文化的差异性和语言的不统一性,影视剧在承载文化交流的重任中也出现一些障碍。在很多情况下,人们必须依靠影视剧的配音或者字幕翻译才能理解剧情。以人人影视(YYeTs)翻译的美剧《生活大爆炸》为例,探讨了近些年来美剧字幕翻译中出现的本土化现象,即越来越多地出现汉语中本土地道的文化和语言元素。