摘要

研究采用译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,对《唐诗三百首》两个全英译本——许渊冲译本和Witter Bynner(宾纳)与江亢虎的合译本——中叠词的英译进行了描写性对比与评价。研究发现,两个译本中叠词英译均呈现较强的社会性和务实性。但相比较而言,许渊冲译本“求真度”更高,而Witter Bynner与江亢虎合译本“务实度”更高。研究还对隐藏在各译本不同的“求真度”“务实度”背后的译者个人因素、翻译目的进行了分析阐释,并指出翻译汉语诗歌中叠词时应兼顾语言性求真与社会性务实,尽可能达到译本在“求真—务实”之间的合理平衡。