摘要
为了更好地传播汉语文化,本文基于释意理论,采用定量分析,例证分析等方法,对国际会议口译中的汉语文化负载词的翻译进行了研究,文章具体以习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上讲话中的文化负载词口译为例。研究发现:1.国际会议中涉及较多的是社会文化负载词和语言文化负载词,几乎不涉及宗教文化负载词和物质文化负载词。2.在这类口译中,生态文化负载词一般采用音译法,社会文化负载词一般采用直译法,语言文化负载词一般采用意译法。3.译者在翻译文化负载词时以传达出原文内容和内涵为目的,考虑受众的反应,没有过多地拘泥于原文的形式、结构及修辞等。
-
单位宁波大学科学技术学院