从意识形态的视角出发,以《丰乳肥臀》葛浩文英译本为研究对象,重点分析意识形态在译本中的体现。研究发现,社会意识形态操控译者对文本的选择,而个人意识形态则操控译者具体的翻译策略;省译和改译是葛浩文广泛采用的翻译策略。