功能派翻译理论认为翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。功能派理论认为翻译是在人为目的性参与下进行的,从而将目光转向了对翻译活动中其他相关因素的研究,拓宽了翻译研究的视野,形成了多元、多向度的翻译研究局面。本文通过对翻译目的论的介绍和旅游宣传资料中汉英文体差异的分析,运用目的论原则:目的原则和忠实原则来探讨中文旅游宣传资料英译中的一系列问题,以更恰当的翻译理论来指导旅游资料的英译。