摘要

林语堂是我国著名的作家和翻译家,在中西方文化交流方面作出了卓越贡献。但人们并没有对其作品作出充分的研究,这实在令人遗憾。本文从英译《浮生六记》和林语堂及其翻译思想出发,分析译者主体性的内涵及表现,并着力分析译者的个性、人生观取向、文学趣味性等主观因素对于原文选择、翻译目的和策略的影响,探索译者在翻译过程中各种主体性的彰显,以期拓展和深化翻译主体研究。