摘要

理据性是术语的重要属性之一,在术语翻译实践中反映这一属性并非易事。“多词一译”的出现是因为语言本身具有模糊性,但与术语工作“同一概念同一术语”的原则不相符,容易造成术语混乱,同时不利于读者正确理解源文本。以《共产党宣言》中文译本中的“联合”为例,从语义理据的角度对其对应的德文表达溯源,依据单个词所在的语境,分析译文的合理性,提出在翻译马克思主义经典著作时,应具有术语意识,遵从术语工作的原则。

全文