摘要

在全球化背景下,一种寓教于乐的英语学习方式——看电影学英语,越来越受到广大英语爱好者的喜爱。电影字幕翻译除了具备文学翻译的特点以外,还有其自身的特点,能够更全面地考查译者的素养。本文以第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》的字幕翻译为例,从核心素养(扎实的语言基本功,广博的文化知识)和拓展素养(译者的主体间性,利用翻译技术)两个方面对译者素养的提升策略进行解析,以期为广大译者提供启迪,从而更好地顺应全球化的浪潮。