摘要

人名翻译作为翻译学的一部分,其翻译策略的理据在于"在保证译名专属性的基础上满足认知功能实现的因果条件和认知条件"[1],即外文名和中文译名的等效。由于汉语和字母文字的差异,外文人名汉译既要考虑到外文原文的发音和汉语发音的对应,同时要从性别、习俗、文化传统、意识形态、语言特征等方面考虑对译名的用字进行慎重甄选。从实践的角度来说,外文人名汉译的理据应该是兼顾语音和语义的一种语言创造。

  • 单位
    宁夏理工学院