本文从语言形式、文化和读者反应三个方面详尽地分析了《苔丝》的两个不同译本的归化异化的取向。从语言、文化、读者三个方面综合看来,任何翻译策略都不可能做到放之四海而皆准。在保证交流与沟通的前提下,尽可能地保留作品的原汁原味。