摘要

女性主义翻译理论颠覆了传统的翻译观,重新定位原作与译作、作者与译者、翻译与意识形态、翻译与性别的关系,主张采取各种女性主义翻译策略及手段干预原文文本,对文本进行操纵和改写。本文从女性主义翻译观入手,通过分析《简·爱》不同性别译者的译例,探讨翻译中的译者主体性及译者性别意识的显现。

  • 单位
    内江师范学院