忠实作为翻译标准的首要准则在翻译中占有相当重要的地位。然而,对忠实性问题的探讨多集中在笔译界,而随着中国对外开放步伐的加快和深入,口译活动已经成为翻译领域一个不可或缺的部分。文章从译者自身的实践经历出发,用多重视角来探讨"交际性口译"中译员口译的忠实性判断标准,以期使口译活动质量得到一个更加客观的评估。