《红楼梦》中的神话故事和现实故事构成了整部小说的双重叙事,神话元素对小说主题的揭示具有重要意义。文章从认知原型理论出发,探讨比较了神话元素在三个《红楼梦》英文全译本中的呈现。通过比较发现,三个译本对神话元素的处理不尽相同:霍译本更多地使用了有利于英文读者构建认知原型的译法,如增添细节以构建陌生认知原型,或平移已有认知原型;杨译本并未刻意迁就英文读者的认知能力,一些平移认知原型的译例更像是信手拈来;邦译本则受译者译力和宗教信仰所限,鲜有出于认知考虑的译法。