摘要

戏剧翻译始终贯穿着20世纪20年代前后爱美剧运动("爱运")孕育、产生与发展的全过程。在"爱运"对旧戏和文明戏的批判、对西方戏剧理论的译介、对西洋剧本的翻译和搬演过程中,现代话剧逐步形成。然而,翻译文学系统在为现代话剧建设添砖加瓦的同时,也为其发展带来了障碍。翻译剧《少奶奶的扇子》的改译和演出正是在挣脱翻译文学系统的束缚之后才得以成功的,标志着文学性和舞台性在中国话剧舞台上的首次完美结合,"爱运"也随之走向高潮。"爱运"中的三位主将汪优游、陈大悲和洪深因为积极参与戏剧翻译而获得重要的资本,但剧人译者的身份对于他们在话剧领域的职业发展而言更像一把双刃剑。