摘要

本文从女性主义视角,阐述女性主义翻译观及其产生背景,探讨《死神永生》英译中的"劫持"现象,总结出译者对原文采取的三种女性主义"劫持"策略:1)"性别中立"法;2)女性色彩淡化和删除法;3)女性歧视内容"重写"法。通过译例分析,可以看出英译作者的确受到女性主义翻译观的影响并付诸翻译实践。