随着全球化进程的日益加深,中国优秀古典文化的传播范围也越来越广,优秀的翻译有利于读者更好地了解中国传统文化。《红楼梦》被誉为"中国封建社会的百科全书",是传播优秀中国文化过程中所必不可少的一环。目前声誉最高的英译版本是杨宪益和霍克斯翻译的两个版本。本文从翻译批评的角度出发,以第二十八章为例,着重从语言及文化两方面,将杨宪益和霍克斯翻译的两个版本进行了比较分析,并对其翻译差异背后的原因进行了探究总结,以供指导翻译实践。