摘要

本文从接受理论角度,以莎士比亚戏剧改编的电影《十二夜》为例,归纳了文化意象翻译的三个方面,从文化的三个角度:文化的重合、文化的错位以及文化的缺失来探讨意象的再现过程,以期对戏剧意象的翻译能起到一个引导作用。莎剧电影含有大量的文化意象,评价莎剧翻译成功与否,文化意象的再现起到了关键性的作用。文化意象的最终落脚点是体现在文化在译入语中的接受能力,体现在读者的接受能力,让读者更容易接受这种文化意象是翻译再现的关键。