摘要
《西游记》是我国的四大名著之一,是中华传统文化中不可或缺的文学作品;在世界文学史上,它是魔幻现实主义的先驱,因此研究《西游记》的翻译对传播中华文化、促进中华文化走出去有着重要意义。詹纳尔的英译本是现行流通最广、影响最大的译本之一。绍兴文理学院基于《西游记》全部100回和詹纳尔的英译本,建立了《西游记汉英平行语料库》。本文在此平行语料库的基础上,对俗语进行检索,从生态翻译学的视角研究詹纳尔对俗语的翻译。詹纳尔的翻译通顺忠实,能达到语言维和交际维中关于适应性选择与转换的要求,但在文化维层面还有所欠缺,在一些俗语的翻译上不能将汉语俗语的独特韵味展现出来。
- 单位