摘要
《匆匆》一文意境深邃、质朴清秀、引人入胜,使人感同身受,引得包括张培基和朱纯深等代表性翻译大家流连驻足。国内学者对《匆匆》的研究大多从翻译理论、美学价值及语言学视角下的修辞手法等角度出发,鲜有文章从文学文体学角度对其英译本进行对比分析。该文借助文学文体学具有的语言学和文学批评双重优势的特性,从语音、语相、词汇、语义、句法等层面对张、朱翻译的《匆匆》英译本进行剖析得出:二位译者均在实现译文的“信、达、雅”基础上,做到保留原散文的韵律感,实现“视野融合”的同时,发掘出了文学语篇的美学意义,使读者能够置身于原作的精神世界之中。但因翻译的侧重点不同,二者的译文中仍不乏独具匠心之处。
- 单位