摘要
“卢沟桥事变”次月,《纽约时报周刊》上刊载了林语堂描写北京的随笔——Captive Peiping Holds the Soul of Ageless China,意在向欧美控诉日本对中国的侵略。然而,该文被迅速译介到了日本,《改造》杂志“卢沟桥事变”增刊号以译名《古都北平》刊出,北星堂出版社的英语学习小报则经改编刊发了此文。本文旨在考察日本何以关注到这篇随笔,在译介过程中又有哪些改编,出于何种目的。通过文本对比,发现日本的译介文本虽主体内容与原文相近,但配图等发生变化,文字部分亦有删减,文本与所处的刊物小语境、舆论大环境密切关联,而将北京呈现为日本攫取的一座值得夸耀的古都。另外,林语堂此文还包含着对其他中国作家汉语文章的编译,日译文可视为多重译介的结果。纵观历史,可知此乃战时日本大规模译介林语堂的序幕,看似偶然而背后隐含着日本对他风靡欧美的英文著述抱有强烈关心。
- 单位