摘要
关注翻译与政治冲突的叙事建构理论可以评估小说翻译,以发现译者重构译本叙事对社会政治语境的影响。本文借莫娜·贝克的叙事建构理论,对比研究新中国“十七年”间服务于国家叙事对外传播的红色小说《创业史》沙博理译本和《山乡巨变》班以安译本的再叙事。从标示式重构、人物事件再定位和文本素材的选择性采用等三种重构策略在文本层面的操作及其叙事重构效果来看,相较于班译中国文化特色的消弭和改革冲突的弱化,沙译呼应国家叙事对外传播的政治要求,重构且强化了原著的社会主义价值观,塑造蒸蒸日上的国家形象和积极向上的民族形象,国家翻译实践的政治价值和战略意图得以彰显。
- 单位