摘要

以小说《师傅越来越幽默》及英译本为语料,依据言语幽默概论的理论框架,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究发现,修辞手段是构成汉语言语幽默的重要手段,译者采用了以下三种翻译模式:同类转换模式,异类转换模式和零类转换模式。同类转换模式,异类转换模式有利于保留幽默,而零类转换模式则不利于幽默效果的保留。此外,汉语幽默文本《师傅越来越幽默》在其呈现的表层参数和深层参数中具有不同的特征。