摘要

关联理论的焦点是认知与翻译,强调“在语境中理解语言”,现已成为语用翻译的指导性理论。小说是跨文化交际的重要桥梁,如何根据原文词汇信息和语境,在目的语中找到与原文交际意图相匹配的最佳关联就成了需首要解决的问题。在关联理论的视角下,以钱钟书长篇小说《围城》英译本为例,从小说风格再现以及文化处理方面,探讨中国现代小说的翻译技巧,以及如何在翻译过程中准确传达原文本的信息意图和交际意图,达到译文与读者的最佳关联。