摘要

韦努蒂的异化翻译思想在《译者的隐形》一书中有着较全面的呈现。其主要包含以下几个要点:异化翻译不只是翻译策略,更是对待外国文化的一种态度;其中的文化"异质性"既来自外国文化中的异域元素,也来自本国文化中的边缘文化形式;异化翻译对归化翻译并不是全然排斥。异化翻译思想具有一定影响,能鼓励弱小文化形式进行翻译创作、提升译者地位、促使翻译学科形成多元的文化研究思维。该思想也有值得商榷之处,例如它未能结合翻译实践,且忽略读者对译文的理解与接受。因此,译者应当辩证看待异化翻译,根据实际情况灵活选择。