摘要

作为首个传教士合译本,《海国趣语》以兰姆姐弟改写的《莎士比亚戏剧故事集》为底本,是早期莎剧进入中国的重要表征,为莎剧在中国的传播与接受做出了重要贡献,也为后期汉译莎剧研究提供了可供借鉴的资源,具有较高的学术价值。本文拟以汉译本《海国趣语》的本土化构建为主线,从标题与序言、文白杂糅文体风格、出版机构广学会与“文化适应”的翻译策略等考察该传教士合译本的美学价值、文学价值、史学价值和翻译理论价值。