摘要
基于社会符号学翻译法对贵州旅游景点名称的英译进行分析。结果显示,这些景点名称不仅在字面上有明确的指称意义,而且在特定的语境和文化背景中,它们所传递的言内意义和语用意义尤为重要。这种深度的符号意义需要采用恰当的翻译原则和方法才能得以传达。进一步分析发现,当源语言中某一景点名称的多重文化和语境意义被转化为目标语时,可能产生多种英文译名。这不仅突显了翻译的复杂性,也凸显了文化转码的挑战。通过研究以期为旅游景点名称翻译提供有益的理论和实践参考,并为此领域的进一步研究奠定基础。
-
单位贵州师范学院