摘要
以翻译家任溶溶(1923—2022)的翻译和文学活动为研究对象,从“翻译主体”和“历史存在”两个身份来分析译者的人生经历和个人特质会对译介取向带来什么样的影响,以及译者的翻译活动会如何影响其文学创作。主要讨论了三个问题:一是社会环境转变对任溶溶译介取向的影响,二是任溶溶翻译策略和风格形成的原因,三是任溶溶的翻译活动对其文学活动的影响。在该个案研究的基础上,提出译者研究必须考虑译者作为“翻译主体”和“历史存在”在翻译活动和文学活动中产生的影响,从而更全面地分析译者翻译目的、翻译策略和翻译风格等,而这些都是译者研究中的重要任务。
- 单位