摘要

《三字经》是中国传统启蒙教育的典范。17世纪以来,《三字经》被译为多种语言,并成为外国人了解中国文化的重要桥梁。翻译过程中,严复的"信、达、雅"原则影响译界近百年。该文从"信、达、雅"的角度对《三字经》两个英译本进行比较与分析,并讨论"信、达、雅"的辩证关系,以期有助于中国古典文化翻译和传播。