忠实与叛逆的争论一直是翻译界的一个重要命题,对忠实的定义也在争议中不断发生更迭。本研究从林太乙《镜花缘》英译本入手探讨忠实与叛逆的统一在古典文学外译中的必要性和意义,从其整体忠实、局部叛逆的翻译文本风格分析中找寻忠实和叛逆的事实和意义,分析其改译、删减、增添的背后原因并探索其对文学外译的启示意义。