摘要

《罗生门》是日本作家芥川龙之介于1915年创作的短篇小说,其独特的艺术魅力不仅使它在日本文学界占有一席之地,也在中国得到了广泛译介。本文将从归化与异化的角度分析鲁迅、楼适夷、林少华这三位名家的译文风格,并从中窥探译者所处时代的翻译特色。