<正>翻譯研究者在討論中國早期的翻譯活動時,往往會專門談到"譯"這個詞,《禮記·王制》和《周禮·秋官》中的兩段文字常常被拿來徵引:中國、夷、蠻、戎、狄,……五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲:東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。①象胥,掌蠻、夷、閩、貉、戎、狄之國使,掌傳王之言而諭説焉,以和親之。若以時入賓,則協其禮,與其辭,言傳之。②以上文字在翻譯學界一般被視爲關於周王朝(甚至"遠古"時期)翻譯官職的記載——羅新璋、馬祖毅、陳福康、黎難秋等皆持此説③,於是長期以來我們