目前对于影视作品中粗俗语的翻译研究相对较少,理论居多,实例分析缺乏。文章基于翻译目的论,以腾讯视频中电影《教父》的字幕翻译为例,通过举例分析,研究其中粗俗语的翻译。研究发现,粗俗语的翻译受译者目的影响较大,翻译时要结合语境、故事背景、人物性格对粗俗语进行灵活翻译,对粗俗语的缺译、过度意译、"净化"翻译都会影响其表达效果。