摘要

在20世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,译者的地位受到了越来越多的关注。乔治·斯坦纳在《巴别塔之后:语言与翻译面面观》一书中提出,从阐释学角度来看,翻译过程主要包括信任、侵入、吸收和补偿四个步骤。本文以乔治·斯坦纳的阐释运作理论为指导,以《厄舍府之倒塌》两个译本为研究对象,分析译者主体性在斯坦纳翻译四步骤中的具体体现,并探究译者主体性在恐怖小说体裁文本中发挥的重要作用。

全文