摘要

女性主义翻译理论旨在再现女性主体形象与性别身份,赋予译者更多创造性"加工"的空间与自由。译界广泛接受的增补、前言与脚注、"劫持"三种翻译策略最能体现当代女性话语权与"她们"意识的觉醒。本文在梳理当代女性主义翻译流派的诸多新锐观点的基础上,对华人作家严歌苓的史诗级作品《小姨多鹤》的英译本进行剖析,探索译者如何在细腻笔触下践行女性主义翻译原则,为读者还原诸多别具情致的女性形象。