以胡庚申教授提出的生态翻译学为理论框架,运用描述、分析、举例、分类等研究方法,以许渊冲英译的《唐诗三百首》中的意象词为研究对象,探析许渊冲在翻译意象词时进行的语言维上、文化维和交际维上的适应性选择转换。许渊冲在英译《唐诗三百首》的过程中及其对诗中意象词的翻译处理上,都体现了生态翻译学中的适应与选择。