摘要

以翻译期待规范为出发点,选取马爱新的译作《哈利·波特与密室》作为研究对象,从切斯特曼提出的句法或语法、语义以及语用三个方面分析译者所采取的翻译策略。研究认为期待规范对翻译策略的选择有很大的影响,译者应高度重视目标读者在语法、风格、可读性、可接受性等方面的要求,遵从翻译中的读者期待规范,采用借译、转换,同义词、近义词以及改变清晰度、信息量等方式,提升译文的读者认可度。

全文