小说书名是文学翻译的难点之一,如何在保留原汁原味的基础上,最大限度地传达隐藏在书名中的内涵并激起译文读者的阅读兴趣,是译者在翻译实践中需要考量的问题。接受美学引入翻译界后,其"以读者为中心"的研究模式为翻译实践提供了新的思路与方向。本文根据接受美学的主要观点,分析石黑一雄作品书名不同的中文译法,探讨接受美学在其小说书名翻译中的应用,以期给外国文学作品书名的翻译提供一些新思路。