摘要

外来词作为一种特殊的文化载体,在跨文化交流中起着举足轻重的作用,外来词的翻译会在一定程度上影响文化的传播。本文是一项基于LIVAC汉语共时语料库(Linguistic Variation in Chinese Speech Communities)对比研究,通过检索英语外来词在北京和香港地区媒体语料中的使用频率,分析七种英语外来词的翻译方法,总结普通话和广东话外来词翻译偏好及其原因,旨在为译者提供更多关于外来词翻译的启发。