摘要

宋丹发现日本所藏林语堂《红楼梦》英译原稿,其专著《日藏林语堂<红楼梦>英译稿整理与研究》基于一手材料的发掘与实事求是的考证,精准解决了林语堂的翻译时间、翻译底本、为何在日本转译出版三个难题;通过材料与方法的有机融合、精细入微的分析有效回答了林语堂的翻译策略、特征、意义等基本问题;且在多语种、跨文化翻译研究的方法与路径上做了有益探索;分门别类的整理亦有助直观形象地了解林稿。该著为《红楼梦》翻译研究、林语堂研究提供了新的一手文献资料;是翻译家手稿研究之范例;亦可唤起红学界重新思考《红楼梦》续书说与林语堂的红学研究。作者锲而不舍、孜孜以求的治学精神难能可贵,材料与方法相得益彰的创新性研究亦是当下翻译学界行稳致远之道。

全文