摘要

在全球化和区域一体化的大背景下,使国人的信息化意识增强,缩小了东西方文化的差异。然而"语障"成为了国内外交流的第一难关,上世纪80年代至90年代主要研究集中在外语教学上,以反思为主流的研究方法;这期间有少量二语习得理论的翻译或评介,比如克拉申的习得一学得理论的介绍和乔姆斯基转换理论的介绍,关于中介语的研究也为数有限的集中在错误分析上。为了更加深入探究翻译的相关问题,本文详细介绍了翻译的本质与现状,翻译的类别及基本结构,并对翻译方法进行解析。希望大家可以真正的先真正理解翻译,让语障现象逐渐减少,翻译的准确度逐步提高。

  • 单位
    辽宁对外经贸学院