摘要

不同国家因为政治文化语境的差异而对鲁迅作品的翻译有所侧重。苏联对鲁迅作品的翻译主要偏重具有底层关怀的革命性作品,那些能反映鲁迅革命精神和现实主义情怀的作品得到了重点译介;英语世界的鲁迅翻译主要看中的是其作品所蕴含的有别于传统的新质,部分带有东方主义色彩的视域决定了他们对刻写普通人生活作品的偏爱;而日本的鲁迅作品翻译虽然受到了政治因素的严重干扰,但成就是最高的,日本翻译界经历了初期的俗化和传统化之后,才逐渐认识到鲁迅作品的现实批判色彩。正是基于翻译选材的差别,每个国家对鲁迅作品的接受情况不同,各国读者喜欢的作品自然也呈现出不同的面貌。

全文