摘要

关于文学翻译的探讨自古有之,传统翻译理论对于这一问题的局限性在于无法对文学翻译无限阐发的创造性活动予以有力解释。哲学阐释学为翻译研究带来了新的活力,翻译研究在“理解的历史性”“效果历史”“视域融合”等原则下阐明了译者主体的“能产性”。但是其问题在于将“理解”视为普遍性的原理缺乏对于实际翻译问题的考量。实际上哲学阐释学与传统译论本就互补,在《真理与方法》所描述的“理解—解释—应用”的结构并未得到进一步的认识,翻译方法论与“应用”别无二致。文学翻译分析则应从两方面出发,一则深挖译者创造性阐发的“前理解”,另一方面驻足文本,检验译者最终采取了哪种翻译策略。

  • 单位
    大连外国语大学

全文